ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت تحصیلی و کاری

آخرین ویرایش در 21 تیر 1401 ، نویسنده : سارا حقگو

زمان مطالعه: 5 دقیقه

اگر قصد تحصیل در خارج یا کار در خارج از کشور یا به‌طور کلی مهاجرت را دارید، می‌دانید که ترجمه رسمی مدارک یکی از مهم‌ترین بخش‌ها در فرایند این پروسه به حساب می‌آید. آیا می‌دانید کدام یک از مدارک در زمان تحویل به سفارت نیاز به ترجمه رسمی دارد؟ آیا از مراحل ترجمه مدارکتان باخبرید؟ اگر قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارید، موسسه مهاجرتی Go2TR (گوتوتی‌آر) به طور کامل در این پروسه شما را یاری خواهد کرد. همچنین مشاوران ما به‌صورت ۲۴ ساعته در حال خدمت رسانی به شما عزیزان خواهند بود. در این مقاله قصد داریم شما را با مدارک و مراحل ترجمه رسمی جهت مهاجرت آشنا کنیم.

اهمیت و دلیل ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت

ترجمه رسمی مدارک در حقیقت به ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه‌قضاییه صورت گرفته و مهر و امضا شود می‌گویند. ترجمه رسمی مدارک بیشتر برای ارائه به سفارت‌ها جهت مهاجرت (تحصیلی، کاری، سرمایه‌گذاری و …) کاربرد دارد. همانطور که می‌دانید اسناد رسمی باید توسط مترجمان رسمی ترجمه شود و در غیر این صورت فاقد اعتبار و سندیت است. مدارک بسته به قوانین سفارت مربوطه باید به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه شود.

از آنجا که قوانین کشورها مختلف در اخذ ویزا متفاوت است، مدارک مورد نظر به غیر از ترجمه رسمی باید به تاییدیه دادگستری و امورخارجه نیز برسند. پیشنهاد می‌کنیم پیش از تحویل مدارک، به سایت سفارت مربوطه مراجعه کرده و تمامی قوانین آن را مطالعه کنید تا در روز مصاحبه دچار مشکل نشوید.

نکات مهم در زمان ترجمه رسمی مدارک

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

همانطور که می‌دانید بخشی از مدارک نیازمند ترجمه رسمی جهت ارائه به سفارت هستند. این مدارک بیشتر شامل مواردی است که باید اعتبارشان ثابت شود و سفارت از صحت و درستی آنها اطمینان حاصل کند. این مدارک به طور شامل بخش‌های زیر می‌شوند.

مدارکتوضیحات
مدارک شناساییشناسنامه، کارت ملی، گواهی تعهل و تجرد، سند ازدواج طلاق، گواهی عدم سوپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و…
اسناد رسمیسند مالیکیت خانه، مغازه، زمین، سند وسایل نقلیه، وکالت‌نامه، تعهد‌نامه و…
گواهی‌های مربوط به کارموسسات و اداره‌های دولتی، کارخانجات، شرکت‌های خصوصی و …
مدارک تحصیلیدانشنامه و ریز نمرات تمامی مقاطع آموزش عالی (وزرات علوم، بهداشت، دانشگاه‌های آزاد و غیرانتفاعی و….) مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش‌دانشگاهی
اسناد و مدارک شرکتیاساس‌نامه شرکت، فیش‌های حقوقی، اوراق سهم‌های شرکت‌های خصوصی و عام، گواهی‌ مالیاتی و…
گواهی‌های آموزشیگواهی کارگاه‌ها، آموزش‌های کوتاه مدت، گواهی فنی و حرفه‌ای، گواهی دوره‌های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و…
مدارکی که برای مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی دارند.

ترجمه بعضی از مدارک به دلیل بخشنامه‌های قطعی اداره مترجمان قوه قضائیه ممنوع شده است، این به این معناست که این مدارک امکان ترجمه ندارد. این مدارک شامل: کارت دانشجویی، مدرک موقت پایان تحصیلی و … می‌شود.

مراحل گام به گام ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک جهت ارائه به سفارت شامل بخش‌هایی می‌شوند که باید مرحله به مرحله آنها را طی کنید و در نهایت در اختیار افسر سفارت مربوطه قرار دهید. در ادامه هر کدام از این بخش‌ها را به تفضیل برایتان ارائه خواهیم داد.

دریافت مدارک از دانشگاه

مرحله اول پیش از هر کاری دریافت مدارک از دانشگاه است. در این قسمت فرد متقاضی تحصیل برای دریافت مدرک تحصیلی، دانشنامه و ریزنمرات خود با دانشگاه مورد نظر تسویه حساب کند. پس از پرداخت مبالغ مورد نظر مدارک فرد آزادسازی شده و در اختیار دانشجو قرار می‌گیرد.

تاییدیه مدارک

در مرحله دوم فرد باید مدارک تحصیلی خود بسته به رشته و دانشگاهی که در آن تحصیل کرده به تایید ارگان مربوطه برساند. به طور مثال دانشجویانی که در رشته‌های زیر شاخه وزارت علوم تحصیل کرده‌اند باید مدارک تحصیلی خود را به وزارت علوم ببرند و تاییدیه ترجمه رسمی آن را دریافت کنند. همینطور رشته‌های زیرشاخه وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد و … در غیر این صورت مدارک فاقد اعتبار و سندیت است.

تکمیل مدارک و ارائه به دارالترجمه

در مرحله سوم پس از گرفتن تاییدیه از ارگان‌های مربوطه فرد باید بسته به نوع مهاجرت (تحصیلی، کاری، سرمایه‌گذاری و …) تمامی مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی را جمع‌آوری کرده و به همراه اصل و کپی تمامی صفحات آن در اختیار دارالترجمه قرار دهد. دارالترجمه پس از حصول اطمینان از اصل بودن، مدارک شما را ترجمه خواهد کرد.

مراجعه به سفارت و مصاحبه

در مرحله چهارم فرد پس از دریافت مدارک از دارالترجمه باید مدارک دیگر مورد نیاز سفارت را تکمیل کند در روز مصاحبه با خود به همراه ببرد.

در بعضی از موارد به غیر از ترجمه رسمی مدارک نیاز به تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری دارید، از آنجا که هزینه مهر و موم و تاییدیه این دو وزارتخانه بالاست بهتر است قبل از این کار به سایت سفارت مقصد سر بزنید و در صورت نیاز به این تاییدیه برای آن اقدام کنید

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

  • پروسه ترجمه رسمی مدارک یکی از بخش‌های زمان بر در فرایند تکمیل مدارک به‌حساب می‌آید و تقریبا ۷-۱۴ روز کاری زمان‌می‌برد، پس این کار را به روزهای پایانی نیندازید زیرا در صورت مواجه با مشکل امکان دارد در روز مصاحبه مدارک به دست شما نرسد.
  • مترجمان رسمی به واژگان تخصصی در حوزه شما (پزشکی، فنی، مهندسی و …) آشنایی ندارند. بهتر است پیش از ترجمه واژگان مصطلح، عبارت‌های تخصصی و کلیدواژه‌های مرتبط با رشه مورد نظرتان را در اختیار مترجم قرار دهید تا دچار مشکل نشوید.
  • فایل ترجمه رسمی مدارکتان را از دارالترجمه درخواست کنید تا در صورت نیاز بتوانید از آنها دوباره استفاده کنید.
  • رزومه کاری قابلیت ترجمه ندارد، اگر می‌خواهید رزومه‌ی خود را حتما ترجمه کنید باید از محل کار مربوطه گواهی اشتغال به کار دریافت کنید و آن را ترجمه کنید. ترجمه روزنامه رسمی شرکت در مهاجرت کاری نیز نیاز است.
  • پلمپ، تمبر، مهر و امضای برگه ترجمه رسمی نباید مخدوش شود، توجه داشته باشید که این مدرک بدون هیچ ایرادی باید در اختیار افسر سفارت قرار بگیرد.
  • برای پیدا کردن داراترجمه رسمی بهتر است به سایت قوه قضاییه سر بزنید تا از لیست دارالترجمه‌های رسمی موجود باخبر شوید.

سوالات رایج در ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی شامل چند بخش است؟

به طور کلی یک ترجمه رسمی شامل ۳ بخش کلی می‌شود که این سه بخش به هم متصل و پلمپ است و روی آن پرچم ایران درج می‌شود. این سه بخش شامل موارد زیر می‌شود:
۱- مشخصات دارالترجمه، نام موسسه، نام مترجم، آدرس و ….
۲- ترجمه مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا
۳- کپی برابر اصل از مدارکی که ترجمه شده است به همراه مهر و امضای مترجم رسمی

ترجمه رسمی مدارک چه مدت اعتبار دارد؟

مدت اعتیار مدارک به نوع مدرک بستگی دارد. مثلا مدارکی همچون ریزنمرات تحصیلی، دانشنامه، مدارک تحصیلی و … که قابلیت تغییر ندارند نیاز به ترجمه مجدد ندارند اما مدارکی همچون سند مالکیت، شناسنامه امکان دارد تغییراتی در ماهیت آن ایجاد شود که باید دوباره ترجمه شوند. اما به طور کلی می‌توان گفت مدت زمان تقریبی اعتبار ترجمه رسمی مدارک ۶ ماه است.

آیا پیش‌نویس ترجمه رسمی قبل از صدور لازم است؟

معمولا پس از انجام پروسه ترجمه رسمی و تحویل آن به فرد در صورت بروز مشکل در ترجمه (تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و …) دارالترجمه مسئولیتی را نمی‌پذیرد و در وقت و هزینه شما اجحاف خواهد شد. پس بهتر است پیش از صدور مدارک پیش‌نویس آن را دریافت کرده و از صحت آنها مطلع شوید.

منبع:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

مشاوره رایگان مهاجرت:021 43000 021
همه روزه از ساعت ۸صبح الی‌ ۲۳ شب پاسخگوی تماس‌های شما هستیم. 021 43000 021 هم اکنون از طریق واتس‌اپ با ما در ارتباط باشید.
در صورتیکه موفق به مکالمه با مشاوران ما از طریق شماره اصلی نشدید، می‌توانید با یکی از شماره‌های زیر تماس بگیرید. +982142956